bookmark_bordererste kartons.

so. gestern bis auf zwei (für die ich noch auf fernleihen warte) alle meine wsk-artikel in den begutachtungs-modus geschaltet; daher konnte ich heute mit kartons-packen anfangen.
und so finden sich erste geschirr-abordnungen, die bücher des „noch zu lesen“-regals und diverse bilderrahmen schon wohlverpackt im wohnzimmer wieder. das schon ordentlich nach schlachtfeld aussieht. 🙂
und auch bei so profanen sachen wie umzugskartons packen sind linguisten natürlich ständig im dienst – daher fragt sich, warum ich, wenn ich keinen kaffee mag und meine diversen (jaja, viel zu vielen) becher nur tee, kakao und multivitaminsaft zu sehen bekommen, auf den entsprechenden karton „kaffeebecher“ draufgeschrieben hab … 8)

bookmark_borderkuddelmuddel am rande der schriftlinguistik

abkürzungsschrift, diktatschrift, dreizeiligkeit, druckverstärkung, eilschrift, geometrische kurzschrift, kursive kurzschrift, logographische kurzschrift, notizschrift, phonotypische kurzschrift, redeschrift, schreibkürzung, stenem/stenogramm, stenographie, tachygraphie, verkehrsschrift, vorratskürzung, kurzschriften.
*puh*.
inzwischen kann ich zu allem in etwa was sagen, aber bis das alles wsk-taugliche form hat, wird es doch noch länger dauern als gedacht …
dafür bin ich aber mit allem anderen halbwegs durch.
blindenschriftsysteme, bliss, flaggenalphabet, buchstabieralphabet/natoalphabet, morsealphabet, manualsysteme, fingeralphabete, sonderschrift, phonetische transkription, alphabetische notation, analphabetische notation, phonetisches alphabet, visible speech, physiologisches alphabet, universelles alphabet, universalschrift, notation, frauenschrift.
nur was es mit der zahlenschrift auf sich haben soll, weiß ich noch nicht so ganz …

bookmark_borderdictionary contest

nobody except a dedicated, desiccated bookworm could conceivably spend hours browsing through walde-pokorny’s vergleichendes wörterbuch der indogermanischen sprachen for the sheer pleasure of it. that is a book one consults for reference, with reverence, perhaps, but not love. it is not a book you take to bed with you. buck’s book [a dictionary of selected synonyms in the principal indo-european languages] makes the indo-european lexicon spring to life in your mind. as you brose through the various sections […] you acquire a vivid sense of the real world in which the proto-indo-european people and their farflung descendants have been living for the last several thousand years. *

1:0 für buck. 🙂

* aus: matisoff, james a. (1978): variational semantics in tibeto-burman. the „organic“ approach to linguistic comparison. philadelphia: inst. for the study of human issues. (= occasional papers of the wolfenden society on tibeto-burman linguistics. 6.) s. 142f.